lunes, 9 de noviembre de 2015

Compartir, merece la pena.

A ver, por que este blog lleva como titulo el (mas que) conocido nombre de el verbo español "compartir", vamos a poner aqui unas explicaciones.
El español no es mi "idioma nativa" sino, es una "idioma adoptada" (por problemas de emigración.
Pues ya tengo 11 años sumergido a este "océano lingüístico" y, aunque a nivel de conversación oral . . . no encuentro las palabras, escribiendo me viene mas facil . . . conversar.


Bueno, gran parte de estos 11 años he vivido in-capsulado como Gagarin en su lata, y las conversaciones orales, cara a cara, han sido muy reducidas, entonces . . . es algo como tu aprendes el japones en tu casa y lo que emites te parece correcto pero . . . solo algún receptor te puede confirmar si comprende lo que dices, o no.

Por escrito, me viene relativamente fácil, por que uso los diccionarios, las enciclopedias, cada vez que quiero apoyarme.

Desde siempre fui atraído por la magia de las palabras y todo el tiempo que he podido conceder a este hobby pues, lo he concedido a este tipo de "buceo", un buceo que no ha sido (y no es) un trabajo facil, y sobre todo, como he dicho lo he hecho como trabajo extra-profesional, aunque no he dispuesto nunca de. . . tiempo a perder.
Con esto quiero decir que aprendiendo una segunda idioma, mas por la aguda necesidad que por algun rastro de capricho, he aprovechado el hecho observando con cuidado cada palabra por sus partes. haciendo siempre comparaciònes entre lo que tenia yo, como palabras en mi vocabulario y cada nueva palabra que venia a mi alcance.
Cada idioma tiene (en lo que se trata de su propio vocabulario) su riqueza y su pobreza, cada idioma tiene sus hierbas buenes y sus malas hierbas.
Mis dos idiomas, tanto la nativa (el rumano) como la adoptada (el español) surgen de la misma raíz (latina) y entonces se me creo un triangulo de comparación, mirando desde un punto de vista dos términos a la vez.
Bueno, las comparaciones tambien los he hecho con el ingles, con el italiano, con el aleman, y con muchas mas, por que el traductor esta aqui, muy cerca :) 

Esto no significa con nada que alla donde no existe palabras correspondientes a el verbo "compartir", la gente no  . . . comparte.
 
Pero para nombrar esta cosa, otras idiomas usan "grupos de palabras" y no una sola palabra. 

Lo que esta claro, es que el verbo "compartir" es como un motor que usa de combustible "amor", y si no tiene este combustible este verbo no funciona.

O, dicho de otra forma, "compartir" es como una nuez que tiene como semilla "amor" y si no lleva amor dentro, entonces es como una nuez seca (solo la cascara) y entonces aquel "compartir", es compartir solo por su forma y no por su contenido.
Por esto (y por esto), para promover esta palabra (compartir) en mi idioma, hice un blog titulado "compartir".
Lo tenia muy claro que, va a salir en las búsquedas de los usuarios habituales de la idioma, y que muchos se van a preguntar: "Porque este titulo en español con contenido en otra idioma?" Pues, por esto he intentado explicar aqui y . . .no pasa nada, asi nos conocemos mejor :)

No hay comentarios:

Publicar un comentario