lunes, 9 de noviembre de 2015

Compartir / share; adica "a impartasi cu bucurie, ceva, cu cineva"

Exista in limba spaniola un cuvant, un verb (cuvantul-verb, compartir), pe care l-am ales ca titlu al acestei postari si care exprima cel mai bine sentimentul dominant pe care l-am purtat in viata mea, si caruia i-am dat eu sa manance (l-am nutrit) cel mai bine, intre sentimentele existente, ca la oricine, si in bagajul (in rucsacul) meu de (cu) sentimente.


Corespondenta din limba romana, cea mai apropiata ca sens de cuvantul "compartir" o regasim in sensul cuvantelor "a impartasi"/ "a imparti", numai ca . . . daca spui in loc de "compartir piso" (care inseamna "a locui impreuna"), ca "imparti casa cu cineva", cel ce te asculta se duce (automat) cu gandul la "partaj" (iar prin asta la "separare", "divort") iar daca spui "impartasesc casa cu cineva", desi pe fond e corect, suna . . . ca naiba

Cel mai adevarat sens al cuvantului "compartir" se afla sub actiunea de "a impartasi cu bucurie, ceva (orice), cu cineva drag tie".

Cativa termeni pe care sursele de traducere ii indica a fi apropiati verbului "compartir" apar in imaginea de alaturi.

In orice caz, neputand vorbi despre sensuri ale cuvintelor din limbi pe care nu simt eu ca le cunosc la fel ca pe romana sau pe spaniola, ma limitez la a ma baza pe acestea ultime doua


Cuvantul "compartir" se mai foloseste si in contexte precum:
"compartir con mi familia" (impartasind bucurie cu familia);
"compartir piso" (conlocuind, coabitand);
"compartir las ganancias" (a imparti castigurile);
"compartir un chisme con alguien" (impartasind cu cineva o gluma, o bârfă, o farsă);
"compartir tu vida con alguien" (a convietui cu cineva drag tie);
"compartir un sentimiento con alguien" (a impartasi un sentiment cu cineva);
"compartimos juntos, los fracasos, los triumfos" (impartasind cu cineva drag tie atat pagubele cat si bucurile)

Din cuvantul "compartir" si cuvantul "pan" (paine), se pare ca a rezultat prin fenomenul numit apocopare cuvantul compus "compañero" (tovarăș, socius, socio coleg de drum).
Vorbind despre verbul "compartir", face un sacrilegiu cel nu "comparte" si piesa "Amor de Hombre" (Dragoste de fiinta umana") a formatiei "Mocedades":

See more . . .

No hay comentarios:

Publicar un comentario