M-am extins prea mult cu blogurile mele si nu le mai pot cuprinde, ne-avand timpul necesar pentru a scrie in toate. Pentru eventualul cititor interesat de scrierile mele, las aici adresa unui site nou creat, site care incearca sa concentreze esenta, scopul, acestor scrieri (ale mele).
Site-ul se numeste "Webmasteradi" (si exista explicatii acolo . . . de ce).
<
Hice demasiados blogs (cada uno con su tema) pero me viene imposible publicar en todos.
Pues, he creado un nuevo site, donde intento concentrar mi trabajo.
Para algun eventual lector interesado, dejo aqui la direccion de este nuevo site: "Webmasteradi"
"Compartir", este un cuvânt spaniol care nu are cuvânt corespondent potrivit în limba română. Se apropie de același înțeles cu el cuvântul englezesc "share", cuvântul german "teilen", cuvântul italian "condividire". A împărți un măr, o pâine, a împărtăși necazurile sau bucuriile cu cineva (cu una sau cu mai multe persoane), asta vrea sa însemne cuvântul spaniol "compartir". A împărți plus a împărtăși, într-un singur cuvânt.
sábado, 22 de septiembre de 2018
sábado, 24 de marzo de 2018
Adios. Adică "adio".
Știați că?
Interjecția "adiós", folosită ca formă de salut la despărțire, provine de la expresia "Te încredințez Domnului" (Lui Dumnezeu te/vă încredințez)?
1) La interjección adiós, empleada como despedida. Procede de la expresión "A Dios os encomiendo" (pentru conformitate vezi; Adiós - Wikipedia)
2) De a Dios, empleado en frases como "a Dios encomiendo tu alma", "a Dios te encomiendo", "a Dios vais", etc (adică de la formula "a Dios" utilizată ca formula de despărțire în exemple precum: "Lui Dumnezeu ii încredințez sufletul tău", "Te/Vă încredințez Domnului", "Mergeți la/cu Domnul" ) - vezi "adiós - Wikcionary".
Mențiune!
În timp ce pentru limba spaniolă, "adio" este echivalent al lui "la revedere", în limba română "adio" se înțelege cel mai bine "prin "adio și n-am cuvinte" sau prin "adio și-un praz verde"
Interjecția "adiós", folosită ca formă de salut la despărțire, provine de la expresia "Te încredințez Domnului" (Lui Dumnezeu te/vă încredințez)?
1) La interjección adiós, empleada como despedida. Procede de la expresión "A Dios os encomiendo" (pentru conformitate vezi; Adiós - Wikipedia)
2) De a Dios, empleado en frases como "a Dios encomiendo tu alma", "a Dios te encomiendo", "a Dios vais", etc (adică de la formula "a Dios" utilizată ca formula de despărțire în exemple precum: "Lui Dumnezeu ii încredințez sufletul tău", "Te/Vă încredințez Domnului", "Mergeți la/cu Domnul" ) - vezi "adiós - Wikcionary".
Mențiune!
În timp ce pentru limba spaniolă, "adio" este echivalent al lui "la revedere", în limba română "adio" se înțelege cel mai bine "prin "adio și n-am cuvinte" sau prin "adio și-un praz verde"
Suscribirse a:
Entradas (Atom)