sábado, 21 de noviembre de 2015

Magazinul de soti. Magazinul de sotii.

Tienda de maridos / Magazinul de barbati (de soți)

He oído decir que acaban de abrir una tienda nueva: la “Tienda de Maridos”.
Cuando las mujeres van a elegir un marido, tienen que seguir las instrucciones que se indican a la entrada:
Tocmai am aflat ca s-a deschis un nou magazin: "Magazinul de soți".
Intrand aici, femeile decise sa isi aleagă barbatul (soțul), trebuie sa urmeze instrucțiunile indicate la intrare:
Sólo se puede visitar esta tienda una vez.
- Magazinul poate fi vizitat doar o singura dată.
Hay 6 plantas y el valor de los maridos aumenta a medida que se va subiendo de planta.
- Sunt 6 etaje iar valoarea soților creste pe masura urcarii etajelor.
Se puede elegir marido en cualquier planta o seguir subiendo a las siguientes plantas.
- Se poate alege sotul la oricare din etaje sau se poate continua urcarea la etajele urmatoare.
NO SE PUEDE volver a bajar, excepto para salir del edificio.
- ESTE INTERZISA intorcerea din drum (cu excepția intoarcerii pentru a iesi din edificiu).

Enterada de la apertura de la Tienda de Maridos, una mujer se dirige hacia ella para encontrar uno.
Lamurita asupra "instructiunilor de folosire" ale "magazinului de soți", o femeie decide sa caute (spre a-si gasi) vreunul.

En la primera planta, el cartel de la puerta indica:
Primera Planta:
Estos hombres tienen trabajo.
La primul etaj, afisul de pe usa indică:
Primul etaj:
Aici gasim barbații care au job.

El cartel de la segunda planta dice:
Segunda Planta:
Estos hombres tienen trabajo y adoran a los niños.
Afisul de la etajul doi, zice:
Etajul doi:
Aici gasim barbații care au si job si care-si adoră si copii;

En el cartel de la tercera planta se puede leer:
Tercera Planta:
Estos hombres tienen trabajo, adoran a los niños y son guapísimos.
Pe al treilea afis, la al treilea etaj, se poate citi:
Etajul trei:
Aici gasim barbații care au si job, isi adoră copii si sunt si foarte frumosi;

¡Vaya! Piensa la mujer, pero se siente obligada a seguir subiendo.
Haida (gandeste femeia, dar nu se poate infrana să nu-si continuie urcarea)!

Llega a la cuarta planta y el cartel dice:
Cuarta Planta:
Estos hombres tienen trabajo, adoran a los niños son guapísimos y ayudan con las tareas de la casa.

Ajunge la etajul patru, unde afisul zice:
Etajul patru:
Aici avem barbați care au job, isi adoră copii, sunt foarte frumosi si ajuta in gospodarie.

¡Madre mía! -Exclama- ¡Casi no puedo creerlo!
Mamă, mamă! (exclama). Aproape că nu-mi vine sa cred!

Pero a pesar de ello sube a la quinta planta. En el cartel pone:
Quinta Planta:
Estos hombres tienen trabajo, adoran a los niños son guapísimos, ayudan en casa y son súper-románticos.
Dar in pofida tentatiei, continuă urcarea la al cincilea etaj. Afisul zice:
Etajul cinci:
Aici avem bărbați care au job, isi adoră copii, sunt foarte frumosi, ajuta in gospodarie si sunt super-romantici;

Siente la tentación de quedarse, pero no puede resistirse a seguir subiendo.
Simte tentația sa ramană aici, dar nu se poate infrana in nu-si continua urcarea.

Accede a la sexta planta y el cartel dice:
Sexta Planta:
Eres la visitante nº 31.456.012 de esta planta.
En esta planta no hay hombres, sólo existe como prueba de que las mujeres son imposibles de complacer.
Gracias por visitar la Tienda de Maridos.
Odată ajunsă la etajul sase, afisul ii zice:
Etajul sase:
Sunteti vizitatorul nr 31.456.013 al acestui etaj.
La acest etaj nu exista bărbați, etajul există doar ca proba că femeilor le este imposibil sa se multumească.
Multumim pentru că ati vizitat "Magazinul de soți".

TIENDA DE ESPOSAS / Magazinul de soții (de neveste)

Para evitar un conflicto de géneros, el propietario de la tienda ha abierto también una “Tienda de Esposas” justo enfrente.
Pentru a evita un razboi intre sexe, proprietarul magazinului a deschis deasemenea si un "magazin de soții" (de neveste), chiar peste drum.

Esto es lo que hay:
Aici, situatia stă cam asa:

La primera planta tiene esposas que adoran el sexo.
- Primul etaj conține femeile care adoră sexul.
En la segunda Planta hay esposas que adoran el sexo y tienen dinero.
- Al doilea etaj conține femeile care adoră si sexul dar au si bani.

Se desconoce el contenido de las plantas tercera hasta la sexta. ¡Nunca han sido visitadas!
Nu se cunoaste continutul etajelor de la trei la sase. Nu le-a vizitat niciodată cineva :)

Tienda de maridos, tienda de esposas

Hoy recibí una solicitud de amistad (por el fbook) de una persona española, y entre lo que tenia publicado en su muro, tenia y el chiste que pongo aquí abajo.
El primero que hice, fue lo de compartirlo, aunque sabia que los que emplean el rumano, no van a comprender nada.
Pero, lo he compartido para encontrarle mas tarde, con facilidad, en mi muro, para traducir, interpretar, adaptar a mi idioma.
Es un chiste ante todo simpático y por esto merece la pena de compartirlo. Para el que va a entrar por aquí y emplea el español, dejo las letras en español en tinte normal y con tinte menos visible queda aquí y la traducción en mi idioma.
Pues, el que lee en el español salta el texto menos visible y . . . nada mas.
El chiste, es esto:

Tienda de maridos / Magazinul de barbati (de soți)

He oído decir que acaban de abrir una tienda nueva: la “Tienda de Maridos”.
Cuando las mujeres van a elegir un marido, tienen que seguir las instrucciones que se indican a la entrada:
Tocmai am aflat ca s-a deschis un nou magazin: "Magazinul de soți"
Intrand aici, femeile decise sa isi aleagă barbatul (soțul), trebuie sa urmeze instrucțiunile indicate la intrare dupa cum urmeaza:
- Sólo se puede visitar esta tienda una vez.
- Magazinul poate fi vizitat doar o singura dată.
- Hay 6 plantas y el valor de los maridos aumenta a medida que se va subiendo de planta.
- Sunt 6 etaje iar valoarea barbaților creste pe masura urcarii etajelor.
- Se puede elegir marido en cualquier planta o seguir subiendo a las siguientes plantas.
- Se poate alege sotul la oricare din etaje sau se poate continua urcarea la etajele urmatoare.
- NO SE PUEDE volver a bajar, excepto para salir del edificio.
ESTE INTERZISA intoarcerea din drum (cu excepția intoarcerii pentru a iesi din edificiu).

Enterada de la apertura de la Tienda de Maridos, una mujer se dirige hacia ella para encontrar uno.
Lamurita asupra "instructiunilor de folosire" ale "magazinului de soți", o femeie decide sa caute (spre a-si gasi) vreunul.

En la primera planta, el cartel de la puerta indica:
Primera Planta:
Estos hombres tienen trabajo.
La primul etaj, afisul de pe usa indică:
Primul etaj: 
Aici se gasesc barbații care au job;

El cartel de la segunda planta dice:
Segunda Planta:
Estos hombres tienen trabajo y adoran a los niños.
Afisul de la etajul doi, zice:
Etajul doi: 
Aici avem barbații care au si job si care-si adoră si copii;

En el cartel de la tercera planta se puede leer:
Tercera Planta:
Estos hombres tienen trabajo, adoran a los niños y son guapísimos.
Pe al treilea afis, la al treilea etaj, se poate citi:
Etajul trei
Aici avem barbații care au job, adoră copii si sunt si foarte frumosi.

¡Vaya! Piensa la mujer, pero se siente obligada a seguir subiendo.
- Haida (gandeste femeia, dar nu se poate infrana să nu-si continuie urcarea)!.

Llega a la cuarta planta y el cartel dice:
Cuarta Planta:
Estos hombres tienen trabajo, adoran a los niños son guapísimos y ayudan con las tareas de la casa.
Ajunge la etajul patru, unde afisul zice:
Etajul patru:
Aici avem barbații care au job, adoră copii, sunt foarte frumosi si ajuta in gospodarie.

¡Madre mía! -Exclama- ¡Casi no puedo creerlo!
Mamă, mamă (exclama)!. Aproape că nu-mi vine sa cred!

Pero a pesar de ello sube a la quinta planta. En el cartel pone:
Quinta Planta:
Estos hombres tienen trabajo, adoran a los niños son guapísimos, ayudan en casa y son súper-románticos.
Dar in pofida tentatiei, continuă urcarea la al cincilea etaj. Afisul zice:
Etajul cinci:
Aici avem bărbați care au job, adoră copii, sunt foarte frumosi, ajuta in gospodarie si sunt super-romantici;

Siente la tentación de quedarse, pero no puede resistirse a seguir subiendo.
Simte tentația sa ramană aici, dar nu-si poate infrana dorinta sa nu-si continue urcarea.

Accede a la sexta planta y el cartel dice:
Sexta Planta:
Eres la visitante nº 31.456.012 de esta planta.
En esta planta no hay hombres, sólo existe como prueba de que las mujeres son imposibles de complacer.
Gracias por visitar la Tienda de Maridos.
Odată ajunsă la etajul sase, afisul ii zice:
Etajul sase:
Sunteti vizitatorul nr 31.456.013 al acestui etaj.
La acest etaj nu exista bărbați, etajul există doar ca proba că femeilor le este imposibil sa se multumească. Multumim pentru că ati vizitat "Magazinul de soți". 

TIENDA DE ESPOSAS / magazinul de soții (de neveste)

Para evitar un conflicto de géneros, el propietario de la tienda ha abierto también una “Tienda de Esposas” justo enfrente.
Pentru a evita un conflict intre sexe, proprietarul magazinului a deschis deasemenea si un "magazin de soții" (de neveste), chiar peste drum.

Esto es lo que hay:
Aici, situatia stă cam asa:

La primera planta tiene esposas que adoran el sexo.
- Primul etaj conține femeile care adoră sexul.
En la segunda Planta hay esposas que adoran el sexo y tienen dinero.
- Al doilea etaj conține femeile care adoră si sexul dar au si bani.

Se desconoce el contenido de las plantas tercera hasta la sexta. ¡Nunca han sido visitadas!
Nu se cunoaste continutul etajelor de la trei la sase. Nu le-a vizitat niciodată cineva ! :)

martes, 10 de noviembre de 2015

Alumno significa "¿sin luz?".

Alumno, significa "¿sin luz?". Mi contesta es: "si".

Buceando por las profundidades de este océano denominado internet, por un hilo lingüístico, encontré un sitio web, una aula que me llamo la atención y . . . por que tenia la puerta abierta, metí un poco la cabeza.
Este sitio yo lo encontré bajo el titulo de "ALUMNO = ¿SIN LUZ? UN EQUIVOCO", y tiene una argumentación que es diferente de mi propia argumentación, y por esto decidi a tratar sobre el tema en mi "taller", por que aquí tengo mas herramientas que en un cuadro destinado solo a comentarios.
Mi comentario (bueno, aquí corrigiendo unos desperfectos y completando con unos correspondientes links), in situ, ha sido esto: 

"Soy rumano. No soy un profesional de las letras sino un aficionado. Hobby. Cada uno se crea sus propias convicciones, pero yo descubrí unas dias antes que "lumen" es la unidad para medir la intensidad radiante (esferodireccional) de la luz (candela) y el primer enlace que hice en mi mente en aquel momento fue que . . . la palabra "a-lumno" significa "sin luz". Es algo normal en el mundo mamifero, que la "luz del ojo" no es coincidente con el acto de "abrir los ojos", sino es necesario crecer suficientemente hasta que se cumplan unos requerimientos fisiológicos. En lo que se trata de el concepto "mente", la luz y la obscuridad es de otra forma que la "luz del ojo".
En lo que se trata de la mente, aquí hay que llenar con "conocimiento" un deposito, por el mismo principio como un buscador de oro, llena su deposito con oro (seleccionando el grano de arena de el grano de oro). El ser humano es como una linterna y radiando con una luz de 10 lúmenes no le sirve en este "cueva" que es la Vida, encontrar el camino. Con una intensidad de 4-5 lúmenes nacimos, como dote natural, pero aumentar este dote es posible solo por absorción y asimilación de información nutriente. Para no alargar mas mi comentario, voy a comentar mas sobre el tema en mi propio blog ("Compartir") donde invito a quien quiera (y por que necesito unas herramientas que en un espacio destinado a comentar, no tengo).Saludos!".

Bueno, es impropiamente dicho "sin luz", porque si vas por una cueva alumbrando tu camino con una candela, no significa que vas sin luz, sino que vas con una luz de intensidad muy baja.

Si la intensidad de la luz de una candela mide 1 cd, la intensidad de la luz de una lampara de 40 W mide 40 cd y la intensidad de una lampara de 100 W mide 130 cd, y pensamos en la luz de la mente humana algo parecido
con la luz de la luciernaga nos podemos imaginar mas fácil que en nuestras cabezas (de seres humanos) hay varias intensidades luminosas, dependiendo de a una persona a otra como se y que información esta absorbiendo, cuanto esta . . . refinando y cuanto, de lo que esta refinando
sirve como combustible para esta "luz".

Bueno, no debemos poner el signo "igual" en el modo como pensamos en el concepto denominado "la luz de los ojos" y el modo como pensamos en el concepto "la luz de la mente".
La luz de los ojos se puede medir con las dioptrias, pero la luz de la mente es otra cosa, no se puede medir con nada.
Lo que se puede medir es el IQ (algo parecido a "memoria RAM") pero la mente es algo mas complejo que complejo y no se puede medir.

Bueno, lo dejo aqui diciendo que:
En mi idioma no se utiliza la palabra "alumno", sino . . . "escolar" (para los alumnos de primaria), "elev" (posiblemente del verbo "elevar") para los alumnos de secundaria y "estudiante" para los alumnos de la educacion terciaria.

Reitero que el alumno comienza el ciclo escolar como una fuente de luz que no genera mas intesidad que una candela y absorbiendo y asimilando actua sobre si mismo como un potenciometro que es como una aceleración de a un vehículo. Si lo construyes de 50 cc (como una moto) aunque aprietas el pedal como a una moto de 1000 cc, no le puedes sacar el mismo beneficio. No?

El alumno es siempre en una mas oscura hoy, que mañana.
Ciego, no. Pero . . . como el Tom Sawyer en la cueva, buscando la salida con la luz de una candela trenzada con la  luz de su propia mente, si que es .)


lunes, 9 de noviembre de 2015

Compartir, merece la pena.

A ver, por que este blog lleva como titulo el (mas que) conocido nombre de el verbo español "compartir", vamos a poner aqui unas explicaciones.
El español no es mi "idioma nativa" sino, es una "idioma adoptada" (por problemas de emigración.
Pues ya tengo 11 años sumergido a este "océano lingüístico" y, aunque a nivel de conversación oral . . . no encuentro las palabras, escribiendo me viene mas facil . . . conversar.


Bueno, gran parte de estos 11 años he vivido in-capsulado como Gagarin en su lata, y las conversaciones orales, cara a cara, han sido muy reducidas, entonces . . . es algo como tu aprendes el japones en tu casa y lo que emites te parece correcto pero . . . solo algún receptor te puede confirmar si comprende lo que dices, o no.

Por escrito, me viene relativamente fácil, por que uso los diccionarios, las enciclopedias, cada vez que quiero apoyarme.

Desde siempre fui atraído por la magia de las palabras y todo el tiempo que he podido conceder a este hobby pues, lo he concedido a este tipo de "buceo", un buceo que no ha sido (y no es) un trabajo facil, y sobre todo, como he dicho lo he hecho como trabajo extra-profesional, aunque no he dispuesto nunca de. . . tiempo a perder.
Con esto quiero decir que aprendiendo una segunda idioma, mas por la aguda necesidad que por algun rastro de capricho, he aprovechado el hecho observando con cuidado cada palabra por sus partes. haciendo siempre comparaciònes entre lo que tenia yo, como palabras en mi vocabulario y cada nueva palabra que venia a mi alcance.
Cada idioma tiene (en lo que se trata de su propio vocabulario) su riqueza y su pobreza, cada idioma tiene sus hierbas buenes y sus malas hierbas.
Mis dos idiomas, tanto la nativa (el rumano) como la adoptada (el español) surgen de la misma raíz (latina) y entonces se me creo un triangulo de comparación, mirando desde un punto de vista dos términos a la vez.
Bueno, las comparaciones tambien los he hecho con el ingles, con el italiano, con el aleman, y con muchas mas, por que el traductor esta aqui, muy cerca :) 

Esto no significa con nada que alla donde no existe palabras correspondientes a el verbo "compartir", la gente no  . . . comparte.
 
Pero para nombrar esta cosa, otras idiomas usan "grupos de palabras" y no una sola palabra. 

Lo que esta claro, es que el verbo "compartir" es como un motor que usa de combustible "amor", y si no tiene este combustible este verbo no funciona.

O, dicho de otra forma, "compartir" es como una nuez que tiene como semilla "amor" y si no lleva amor dentro, entonces es como una nuez seca (solo la cascara) y entonces aquel "compartir", es compartir solo por su forma y no por su contenido.
Por esto (y por esto), para promover esta palabra (compartir) en mi idioma, hice un blog titulado "compartir".
Lo tenia muy claro que, va a salir en las búsquedas de los usuarios habituales de la idioma, y que muchos se van a preguntar: "Porque este titulo en español con contenido en otra idioma?" Pues, por esto he intentado explicar aqui y . . .no pasa nada, asi nos conocemos mejor :)

Compartir / share; adica "a impartasi cu bucurie, ceva, cu cineva"

Exista in limba spaniola un cuvant, un verb (cuvantul-verb, compartir), pe care l-am ales ca titlu al acestei postari si care exprima cel mai bine sentimentul dominant pe care l-am purtat in viata mea, si caruia i-am dat eu sa manance (l-am nutrit) cel mai bine, intre sentimentele existente, ca la oricine, si in bagajul (in rucsacul) meu de (cu) sentimente.